j'avais, jeune et insouciant, transformé un jeu de management (type football manager) de l'anglais (avec plusieurs divisions) en français... mais je ne me souviens pas comment ... peut être avec Discopy ..? .
j'avais, jeune et insouciant, transformé un jeu de management (type football manager) de l'anglais (avec plusieurs divisions) en français... mais je ne me souviens pas comment ... peut être avec Discopy ..? .
J'avais fait pareil avec Football Manager. De mémoire, une partie est en basic et j'avais recopié les noms grâce a un album panini.
_________________ There is the theory of Möbius. A twist in the fabric of space where time becomes a loop
et après recherche, c'est le football manager 2 que j'ai modifié avec discology. Le 1 etait effectivement plus accessible.... je me rappelle avoir transformé des équipes..... et réalisé un championnat de district !
J'ai jamais fait mais je vois a priori ces moyens: Les fichiers DSK ne sont pas compressés, on y voit les chaines ASCII. Ex. je vois un 0x17 (23) suivi de "LES ESPRITS ME GUIDENT.", une chaine de 23 caractères. (Quel jeu, mystère) C'est assez sommaire, car il faut voir si les blocs sont consécutifs, et je sais pas si le format fait une somme de controle (si c'est le cas, c'est mort) ...
Sinon passer par un utilitaire de manipulation de DSK mais ça me semble trop lourd.
Sinon utiliser Winape, ouvrir le debugger on peut rechercher en ASCII (La chaine ci-dessus est en &5158) et modifier. Sauver le snapshot mémoire pour sauver son oeuvre.
D'ailleurs on peut aussi taper directement dans un fichier SNA, la RAM a toutes les chances d'être d'un bloc.
Si faire une traduction d'un jeu "à la volée" avec un éditeur de secteur est possible, ce n'est pas la meilleure solution pour un jeu d'aventure. D'une langue à l'autre, on peut avoir des termes et des synonymes qui n'existent pas dans la langue d'origine du jeu. Dans le même esprit, certains mots peuvent avoir un double sens dans une langue et pas dans l'autre.
Bref, pour faire un vrai travail de qualité, il faut disposer des sources. Pour "El paciente 106"', je suis persuadé que l'auteur les fournirait, je vais lui poster un petit mail... J'espère juste qu'il n'a pas codé ça en C .
Je dirais même que tout est facilité en C pour le type de hacks que vous voulez faire, puisque généralement toutes les variables dites globales sont placées à la même place en mémoire..
effectivement, impossible avec un éditeur. En revanche, tu m'as l'air de t'y connaitre en prog ou modifs. Pour traduire, il me faut accéder à la source, mais je ne sais comment faire. Peux tu m'expliquer la démarche si tu penses la maitriser? merci
Bonne nouvelle, je suis en contact avec Artaburu, et il m'a envoyé les sources de "El Paciente 106". Mauvaise nouvelle, la conversion ne peut se résumer à une simple traduction pour diverses raisons (utilisation d'une méthode de codage de certains mots, traduction littérale impossible de certains verbes sans bricoler le code du jeu).
Bref, je vais me taper le boulot, vu qu'il faut être autant programmeur que traducteur. Une fois une première version bricolée, j'aurai par contre besoin de testeurs, histoire de vérifier que 1) je n'ai pas traduit n'importe comment 2) le jeu est jouable (j'ai déjà rajouté un ou deux mots dans le dictionnaire du jeu, et je n'ai traduit que les actions du premier écran... ). 3) Il n'y a pas de coquilles ou de fautes dans les textes
Je ne pense pas pouvoir rendre quelque chose de présentable avant plusieurs semaines, c'est quand même du travail tout ça.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 29 invité(s)
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum