De véritables perles restent inaccessibles pour ceux qui ne maîtrisent pas les langues étrangères, c’est mon cas malheureusement. Evidemment la solution serait d’entreprendre la localisation en Français de ces jeux, plus facile à dire qu’à faire, forcément. Il me vient à l’esprit ‘La Abadia del Crimen’ ou ‘El Paciente 106’ par exemple, mais sûrement que beaucoup d’autres jeux méritent le traitement. Je balance l’idée en ayant conscience de ne pas pouvoir contribuer à sa réalisation et en sachant que les éventuels traducteurs le feraient par pur altruisme.
Inscription : 15 Oct 2007, 02:49 Message(s) : 402 Localisation : Les Sucres en Morceaux
j'étais très motivé par jouer à Patiente 106, et j'ai attendu ce très beau jeu avec impatience. Mais la version anglaise demande un excellent niveau d'anglais pour jouer (être capable de tester 15 synonymes pour savoir "mettre" un vêtement). J'ai dû abdiquer. Au point que je me contenterais au moins de la solution pour pouvoir admirer les écrans. C'est vraiment dommage, car pour moi, ce jeu en vaut la peine, en tout cas graphiquement.
La Abadia Del Crimen est aussi vraiment intéressant. La 3D iso est riche, et je suis frustré de ne rien comprendre à ce jeu. Mais il est sans doute un peu tard pour en espérer une traduction.
Sinon, après, y'a BeTiled, c'est pas en français, mais j'arrive quand même à y jouer
Je parle malheureusement Espagnol comme une une vache Anglaise.
Supersly a écrit :
La Abadia Del Crimen est aussi vraiment intéressant. La 3D iso est riche, et je suis frustré de ne rien comprendre à ce jeu. Mais il est sans doute un peu tard pour en espérer une traduction.
Mais, euh, techniquement parlant c’est possible de modifier le jeu original afin d’en faire la traduction, non ?
Genre le travail de Fano sur Rick+ mais dans des proportions plus humaines quoi…
Inscription : 15 Août 2008, 13:00 Message(s) : 968 Localisation : Troyes, France
ELDRIK a écrit :
Mais, euh, techniquement parlant c’est possible de modifier le jeu original afin d’en faire la traduction, non ?
Je n'ai pas regardé comment il était fait mais si on localise les chaines de caractères, ça ne devrait pas être dur de faire un patch.En plus, l'Espagnol me semble être aussi (voire plus) verbeux que le Français donc on ne devrait pas avoir trop de problèmes de place (et pis la langue Française est assez riche pour ruser )
_________________ "NOP" tel est le programme parfait ! court, rapide, lisible et sans bugs (connus)
Il serait bon de demander des conseils aux crackeurs et sceneurs Espaniols.
Après tout ils ont plus facilement joué à ces jeux et les ont probablement crackés donc ont peut être quelques notions.
Dommage que la plupart des espaniols de la scène soient particulièrement mauvais en langues eux aussi. Et dommage qu'il n'y avait pas aussi facilement d'échanges à l'époque.
Là j'ai lu un Amstrad Action qui parle du CPC en Europe.
on l'oublie mais à l'époque, le marché commun c'était pas encore ça donc les exportations de jeux pas si courant.
Mais sur la fin la plupart des éditeurs français faisaient facilement des version offrant Anglais, Français, espaniol voire allemand... Mais les Espaniol sans doute moin.
Inscription : 20 Août 2007, 18:21 Message(s) : 4992
faut voire directement avec ESPSOFT (ce jeu date de 2007) , pour qu'il fournisse le script du jeu , je pense qu'il ne devrai pas y avoir de problèmes, ou même mieux avec CNGSOFT ( vu qu'il a fait la traduction d'ORION PRIME ) ,
La Frrrrance (roulement de ere) à fait énormément de jeux d'aventures voir JDR...et je ne pense pas qu'ils furent bien traduits...
Les espaniols, allemands ou Anglais aimeraient sans doute avoir des version anglaises voir espaniols (ils parlent pas trés bien l'anglais en général) en version international.
je suis un peu nouveau (bon 35 ans quand même) et je parle et écris l'espagnol couramment. Je peux peut être tenter de faire quelque chose. En revanche, je n'ai pas trop de temps pour le moment, mais le mois de novembre risque d'être moins agité.
je vais essayer de regarder les jeux que vous citez, et si quelqu'un sait comment , je peux les traduire à priori sans problème. je vais m'y pencher; je ne promets rien tout de même.
Pour "El paciente 106", à mon avis, le mieux serait de demander les sources à l'auteur. Ca permettra de faire une vraie version française et par la même occasion, de peut-être corriger d'éventuels problèmes de vocabulaire (ceux que Sylvestre avait cités sur la version anglaise ).
Pour La Abadia del crimen, tout dépend de la façon dont sont codés les mots dans le programme. Ca risque d'être de toute façon plus compliqué que pour l'autre jeu.
T&J/GPA
Dernière édition par markerror le 26 Oct 2010, 07:18, édité 2 fois.
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 40 invité(s)
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum