2 aspect pour la réalisation d'une traduction : -Le codage -La traduction des textes.
Je connais pas trop ce jeux mais c'est un truc moderne, donc les codeurs qui l'on fait sont peut être encore actifs.Bref le mieux serait que eux fassent le codage, mais pour la traduction bin il faut quelqu'un bilingue.
Opf, un bilingue Franco-Español (lol...Franco...ça va pas leur plaire) c'est assez courant, n'importe quel français d'origine español l'est généralement.
MAis il me semble d'ailleurs qu'il y a pas mal de jeux espaõl qui pourraient être traduits.
LA Abbadia del crimen, il existe en version française ?
Autre détail : les espaniols font boucoup de versions K7... Mais en France on est plus 6128 (plus évolués donc, lol...) quand même donc une version D7 serait chouette peut être...et tant qu'on y est une version English voire allemande serait alors à faire en même temps.
Avec les outils de développement sur PC, du copié-collé des textes est possible je pense.
Mais je vais profiter de mon séjouirs pour les motiuver à faire des jeux en multilangue comme le faisaien,t loriciel ou infogrammes me semble t'il.
Un bon jeux CPC doit avoir Allemand, Français, Anglais et Español en langues si ce jeux est riche en Textes (Aventure ou RPG notament). Pour les jeux d'action c'estm oin grave, mais une version Anglaise minimum me semble le plus simple quand même.
ah mais vous lisez pas les messages ou quoi ? La Abadia del Crimen n'est pas facilement traduisable, parce qu'il utilise un dictionnaire et que les phrases sont encodées. Donc il faut recréer un dictionnaire, et reprendre toutes les phrases... C'est possible si on a le code original sous la main, mais à ma connaissance c'est pas le cas. Donc il faut réussir à traduire sans changer le nombre de mots dans les phrases ni le nombre de mots dans le dictionnaire... bon courage
le problème du dev k7 c'est que trop souvent ça a été la version de référence, et hop 64ko de géré pas plus. d'ailleurs à part pour les double dragon, les différences 64/128ko ont rarement été bien poussées (on charge tout d'un coup, des ajouts sonores...). par contre ubi a osuvent fait des versions k7 qui étaient des versions bien bridées du jeu d7 d'origine (m'enfin par exemple).
Un version française de El paciente 106, je pense que c'est une bonne idée. Ca ne doit pas être trop difficile à faire à mon avis, même si cela représente quand même une certaine masse de travail (par exemple, gérer les synonymes de mots). Mes connaissances en espagnol étant scolaires, et ayant un autre projet sur le feu (pas taper Eldrik ), je ne me dévoue pas pour l'instant... Pulko, tu pourrais t'attaquer à ça toi, non ? (c'est pas la joie d'être le seul à parler espagnol syr la scène française, tu te ramasses systématiquement ce genre de demandes ).
Alors, pour information, ‘El Paciente 106’ est un jeu en langage espagnol ET anglais. Ce qui pourrait faciliter le travail de traduction, éventuellement.
Bonne remarque votre honneur, mais la version anglaise était loin d'être parfaite. Les gars qui y ont joué ont dû alterner l'espagnol et l'anglais pour s'en sortir, ce qui ne présage rien de bon. Mais bon, une version française faite par des français, on devrait éviter ce genre de problème de traduction approximative.
Reste à récupérer le source auprès de l'auteur, et savoir s'il est intéressé... MacDeath, on te missionne sur le sujet )).
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invité(s)
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum